번역에 관한 7가지 흔한 오해 - 이런 생각 해보셨나요? > 자유게시판 1

본문 바로가기
사이트 내 전체검색

자유게시판 1

번역에 관한 7가지 흔한 오해 - 이런 생각 해보셨나요?

페이지 정보

작성자 최고관리자 댓글 0건 조회 3회 작성일 24-06-30 19:40

본문


번역에 관한 7가지 흔한 오해 - 이런 생각 해보셨나요?

suwonguy1981 contents are below.

References: 05-suwonguy1981 contents: Go Click
Other Blog: Blog ArtRobot (Title: 번역에 관한 7가지 흔한 오해 - 이런 생각 해보셨나요?) More ...
Publish Date: (2024-06-03|12:10 pm), Modified Date: (2024-07-01|4:40 am)


--- Blog Post Contents
2020년 - 번역 업계의 주요 트렌드 3가지만 간단 요약
안녕하세요. 마스터번역입니다. 번역이라는 분야도 시대적인 흐름과 변화가 있습니다. 현재 2020년이기에 제목에는 2020년이라는 문구가 들어갔지만 사실 지금 이야기하는 번역 분야의 주요 트렌드 변화는 이미 예전에 시작되었습니다. 내용을 나누는 기준이나 상세한 정도에 따라 더 많은 종류로 분류도 가능하지만 그중 가장 이해하기 쉽고 주요한 트렌드를 3가지 정도로 요약해봤습니다. 1. MTPE - 기계 번역 포스트 에디팅 지난 포스팅에서도 간략하게 MTPE에 대한 이야기를 했었습니다. 현재 번역 업계의 가장 큰 변화 중 하나는 "기계번역"이라고 해도 과언이 아닙니다. 인공지능 기술의 발달은 거의 모든 산업 분야에 큰 영향을....... (Publish Date: 2020-08-27)

MTPE 기계 번역 포스트 에디팅? 간략한 정의와 내용
요즘 번역 업계에서 자주 볼 수 있는 용어 중 하나가 MTPE입니다. 기계 번역이 발전하면서 통번역 업계에도 많은 변화를 불러왔고 그 변화 중 하나가 MTPE라는 형태의 작업이 전 세계적으로 많아졌다는 것입니다. MTPE? - 기계 번역 포스트 에디팅 Machine Translation Post Editing 을 MTPE이라고 부릅니다. 의미는 간단합니다. 말 그대로 기계 번역을 에디팅 하는 작업입니다. 다시 말하면 기계가 번역한 내용을 원문과 비교하면서 고객이 만족할 수 있게 다듬는 작업입니다. 결국 번역은 기계가 하지만 에디팅 작업은 인간이 하는 것이죠. 2가지 형태의 MTPE 보통 업계에서는 MTPE를 크게 2가지 형태로 분류하기도 합니다. 이는 요구되는 최종....... (Publish Date: 2020-08-25)

친구, 이성 등에 관한 영어 표현(Relationships)
안녕하세요. 마스터번역입니다. 관계(relationships)에 대한 간단하고 유용한 몇 가지 영어 표현을 알아보겠습니다. make friends 너무나 쉬운 표현이죠. 친구를 사귀다 혹은 친구가 되다 이런 의미입니다. 친구 만든다고 하면 완전 영어 왕초보도 "make"를 쉽게 떠올릴 수 있습니다. You don't necessarily need to have a lot of common interests with people in order to make friends with them. 공통 관심사가 많이 없는 사람과도 친구가 될 수 있어. (친구가 되기 위해 꼭 많은 공통 관심사가 있을 필요는 없다는 의미) close friends 말 그대로 가까운 친구를 말합니다. 친구라는 범주가 사람에 따라 다를 수 있는데요. c....... (Publish Date: 2020-08-19)

코로나 바이러스 가장 유용한 영어 표현 5가지 알아봅니다!
안녕하세요. 요즘 다시 코로나 사태가 악화되고 있다는 소식에 참으로 안타까운 마음입니다. 사실 이미 해외 여러 국가는 국내 상황보다 훨씬 더 심각한 사태를 직면하고 있습니다. 오늘은 코로나와 관련해서 가장 기본적이고 많이 듣게 되는 영어 표현 5가지에 대해 알아보도록 하겠습니다. Social Distancing: 사회적 거리두기 역시 많은 분이 이미 잘 알고 계시리라 생각하는 "사회적 거리두기" 표현입니다. 영어로는 거의 말 그대로 "Social Distancing"이라고 표현합니다. 현재 한국 정부에서도 다시 사회적 거리두기를 국민들에게 권고하고 있습니다. 저도 개인적으로는 불필요한 외출 자체와 다중시설 이용을 삼가고....... (Publish Date: 2020-08-18)

영상 자막? 자막 번역에 대해 얼마나 알고 계시나요?
보통 번역이라고 하면 가장 먼저 떠오르는 것이 문서 번역입니다. 텍스트 번역이라고도 하죠. 번역 형태의 기본이면서 역시 아직도 번역에서 가장 큰 비중을 차지하고 있습니다. 그리고 영상 자막 번역이라는 분야가 있습니다. 요즘은 워낙 유튜브가 대세다 보니 유튜브에서 다양한 영상을 즐기는 사람이 많기도 합니다. 따라서 유튜브 영상에 자막을 넣는 작업의 수요가 상당히 증가하고 있습니다. Subtitling? - 자막 처리 자막이 무엇인지 모르는 사람은 없을 것 같습니다. 영상에 자막을 넣는 작업은 쉽게 말해 오디오나 영상에서 말하는 내용을 텍스트 형태로 추가하는 작업입니다. 번역을 거치면 해당 언어를 이해하지 못하는 사람도 영상....... (Publish Date: 2020-08-14)

좋은 번역의 기준이 있을까요? 전문 번역사라면 생각할 사항
마스터번역입니다. 사실 언어를 떠나서 번역 자체에 완벽한 하나의 정답은 없다고 봐도 거의 무방합니다. 하지만 좋은 번역물을 만들기 위해서 전문 번역사라면 고민을 할 몇 가지 사항은 있습니다. 상세한 번역 과정을 모두 끄집어 내면 아주 다양한 요소가 있겠지만 전체적인 큰 틀을 놓고 몇 가지 사항으로 간략하게 정리할 수 있습니다. 정확한 의미 전달 우선 가장 기본적인 사항은 모든 단어를 직역하는 방식의 번역을 피해야 합니다. 언어는 각 언어마다 고유의 표현 방식과 구조적인 특성이 있습니다. 따라서 단어의 사전적인 의미만을 가지고 직역을 하면 정말 번역이 이상하게 변할 수밖에 없습니다. 번역은 글자를 전달하는 것이 아니....... (Publish Date: 2020-08-10)

기계 번역이 과연 전문 번역사를 완전히 대체할 수 있을까?
안녕하세요. 마스터번역입니다. 요즘 많은 사람이 구글 번역기나 파파고와 같은 기계 번역을 많이 사용하고 있습니다. 그래도 처음 이런 기계 번역 프로그램이 등장했을 당시에 비해서는 번역 결과의 퀄리티가 상당히 좋아진 것은 사실입니다. 인공지능은 매일 발전하고 있기에 앞으로도 컴퓨터를 기반으로 하는 기계 번역의 비중이나 역할은 더 커질 전망입니다. 하지만 과연 그렇다고 기계 번역이 인간을 완벽하게 대체할 수 있을까요? 상세하게 들어간다면 관련 전문가마다 약간은 상이한 의견이 있지만 전 세계적으로 통용되는 현재의 견해는 "불가능"하다입니다. 간단하게 그 이유를 알아보겠습니다. 1. 문화에 대한 이해 불가 각....... (Publish Date: 2020-08-05)

번역에 관한 7가지 흔한 오해 - 이런 생각 해보셨나요?
안녕하세요. 마스터번역입니다. 일반적으로 사람들이 생각하는 번역에 관한 잘못된 상식이나 오해에 관해 생각을 해봤습니다. 물론 어떤 관점에서 바라보냐에 따라서 훨씬 더 많은 내용이 있을 수 있지만 모든 것을 언급하는 것은 불가능하기에 대략 7가지 정도로 추려봤습니다. 아마 거의 모든 사람이 어느 정도는 공감할 수 있는 이야기가 아닐까 합니다. 참고로 어느 정도는 주관적인 견해가 들어가 있다는 점을 밝히는 바입니다. 1. 번역은 그냥 단어 대 단어의 대응이다? 당연히 언뜻 보기에는 번역이라는 것이 한 언어에서 다른 언어로 바꾸는 일이니까 맞는 말 같습니다. 하지만 실질적으로 번역은 원문의 의미를 정확하게 도착 언어로 표....... (Publish Date: 2020-08-05)

---
추천1

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

회원로그인

접속자집계

오늘
2,129
어제
3,645
최대
3,753
전체
760,743

그누보드5
Copyright © tvcommercialsong.com All rights reserved.